Главная
Об этом сайте
Немного о себе
Стихи
Книги
Одна пьеса
Сказочный английский
Выступления
Интервью
Для газетЧто было в газетах
Глазами друзей
Рената Ткаченко РАССКАЗ О STORY-TELLING - РАССКАЗЫВАНИИ (из личного опыта преподавателя английского языка)
С учителями и учениками в одной из английских школ
ELT REVIEW, No.2 Autumn 1990 The British Council
“… story-telling – это самое захватывающее и самое
древнее из всех видов деятельности человека."
J. Morgan and M.Rinvolucri
Много лет тому назад, когда я впервые начала рассказывать английские сказки и рассказы на своих уроках, я не представляла, что использую story-telling. Причина состояла в том, что story-telling не практиковалось в нашей стране. Конечно, мы обладаем целым сокровищем удивительных сказок, рассказов, легенд, многие из которых существуют в Англии, и русские родители, как и родители во всём мире, рассказывают своим детям сказки перед сном. Однако, рассказывание, используемое учителем языка в рамках преподавательской деятельности и направленное специально на обучение, насколько мне известно, не является методом, практикуемым в наших школах. Даже термин " story-telling " не имеет эквивалента в русском языке, так что я использую это английское слово в русском языке.
Перед тем, как самой отправиться в область, которая оказалась story-telling, я имела серьёзные сомнения. Мне доставляли безмерное удовольствие "Просто сказки" Киплинга и мне не терпелось познакомить с ними своих студентов. Но ведь это были сказки, а я преподавала взрослым людям. Самое главное состояло в том, что словарный запас и знание правил грамматики моих студентов были недостаточны , а я не хотела обращаться к переводу и тем самым разрушать очарование оригинала. Всё же, "одним прекрасным утром" (и на не очень прекрасном уроке!) я отложила в сторону товарища Петрова, традиционного героя вузовских учебников, и сказала: "Слушайте, слышите и запоминайте, потому что это было, и случилось, и произошло, когда все домашние животные были дикими. Собака была дикой, и лошадь была дикой…" – всё, что дальше происходит в рассказах Киплинга хорошо известно. И как только студенты услышали первое предложение, у них засветились глаза. Спустя несколько минут они присоединились ко мне, повторяя фразы за мной, воспроизводя мимикой отдельные движения и целые сцены.
По мере развития рассказа на уроке с использованием story-telling студенты переставали быть слушателями и зрителями и взамен становились его участниками, действующими лицами, сорассказчиками, а иногда и соавторами. Более важно, что как преподаватели, так и студенты оказывались вовлечёнными в активное спонтанное взаимодействие, в ходе которого им было интересно понять противоположную сторону и то, что проиcxодит в рассказе. Как знает всякий преподаватель языка, это есть sine qua non (неотъемлемая часть) любого обучения. Более того, студенты быстро улавливали то, что я получаю удовольствие от рассказа и разделяли это удовольствие со мной.
a Критерии выбора рассказов
Со временем основным, хотя и не единственным критерием, который я использовала при выборе будущего материала для story-telling, стало правило рассказывать то, что доставляет удовольствие мне и чем я хочу доставить удовольствие другим. Но при этом рассказывать рассказы только ради удовольствия - роскошь, которую вряд ли может позволить себе преподаватель. Здесь требуются более надёжные и более объективные соображения. На основе собственного опыта я разработала определённые критерии отбора материала story-telling, которые я сейчас рискну предложить тем, кого интересует этот метод.
Кроме того, чтобы приносить радость, материал для story-telling должен:
- быть написанным естественным запоминающимся языком, c хорошо выраженными ритмом, потоком слов и аллитерациями;
- быть близким к требованиям программы обучения;
- до определённой степени соответствовать уровню профессионализма обучаемых. По моему опыту желательно, чтобы студенты были знакомы по меньшей мере с семьюдесятью -семидесятью пятью процентами словарного состава и большинством грамматических конструкций текста. При необходимости объяснять слишком много понятий или грамматических конструкций весь процесс смещается из положения, сконцентрированного вокруг текста и ученика, в положение, где центром оказывается учитель;
- быть кумулятивным и содержать множество повторений. Повторительная сторона позволяет учителю "отступить в сторону" и передать инициативу ученикам после двух или трёх повторений. Кумулятивность придаёт рассказу скорость, продолжает поддерживать интерес в учениках. Неотъемлемой частью этого элемента является повторяющаяся фраза, которая может иметь кумулятивную структуру ("-Мама! Лев на лугу!"; "-Мама! Большой жёлтый лев на лугу!"; "-Мама! Большой, ревущий, жёлтый, усатый лев на лугу!" в "Лев на лугу" Маргарит Махи). Или они могут быть вариантами той же идеи, выраженной в других синтаксических рамках, подобно знаменитым подтяжкам в сказке Киплинга "Откуда у Кита такая глотка", которые гипнотизировали моих студентов ( "ты не должен забывать о подтяжках"; "особенно ты не должен забывать о подтяжках"; "... и подтяжки, которые ты не должен забывать"; "ты забыл подтяжки?"; "а теперь ты знаешь, почему тебе не следует забывать подтяжки!");
- содержать диалог с короткими репликами для поощрения речевой активности, подготовить для исполнения, предпочтительно от двух до четырёх таких реплик, чтобы привлечь к участию как можно больше учеников. Примером могут служить мини-диалоги из "Прогулок мистера Гампи" Джона Бёрнингема;
- быть динамичным, отдавая предпочтение действию по сравнению с описанием;
- содержать конкретный и легко изображаемый словарный запас;
- включать стихотворение или песню, сопровождаемые физическими упражнениями, а при отсутствии таковых задача учителя - подобрать несколько стихов и песен для сопровождения его (или её) рассказов. Будучи хорошо выбранными, такие песни и стихи не только сделают рассказ лучше запоминающимся и смогут быть использованы для введения новых слов, но и помогут избежать ощущение надоедания, к которому в противном случае может привести многократное повторение (я использую “Old MacDonald had a farm” вместе с "Прогулками мистера Гампи" и "Little Arabella Miller found in the wood a caterpillar" вместе с "Очень Голодной Гусеницей");
- содержать некоторые реальные описания английской жизни и культуры;
- быть достаточно коротким, чтобы закончиться на одном занятии. Впрочем, по моему мнению, есть определённое преимущество, если вы преподаёте иностранный язык, в том чтобы изложить рассказ на двух занятиях. Делая перерыв на интересном месте, вы получаете прекрасную и естественную возможность начать следующее занятие со взгляда на то, "что уже было".
Перечисленные выше критерии (рассказ с кумулятивным построением, много повторений, ритм, аллитерация и т.д.) немедленно наводят на мысль о сказке. Поэтому неудивительно обнаружить, что сказки считаются богатейшим источником материала для story-telling. Однако, при обучении иностранному языку необходимо сделать оговорку. Традиционные сказки в большинстве случаев архаичны с лингвистической точки зрения. По этой причине я предпочитаю современные рассказы для детей, современные варианты традиционных сказок и детские книжки с картинками.
b Техника story-telling
- Pассказ должен быть рассказан, а не прочитан, поскольку преподавателю нужно поддерживать постоянный визуальный контакт со слушателями;
- в соответствии с общим принципом активного вовлечения большей части аудитории к происходящему в течениe большей части времени желательно использовать парную и групповую работу;
- необходимо практиковать разнообразные методы повторения: индивидуальные, парные, групповые, повторение отобранными группами и т.д.
- наглядные вспомогательные материалы следует использовать умеренно. По моему опыту у них есть тенденция вмешиваться в процесс взаимоотношений между учителем и учеником;
- музыкальные паузы полезны и, вообще говоря, нельзя упускать никакую возможность дать слушателям подвигаться.
c Польза story-telling
Плоды, приносимые story-telling в качестве средства обучения языку, в частности иностранному языку, могли бы быть предметом специального исследования. Здесь я хочу упомянуть некоторые из них.
- Одно из важных преимуществ story-telling состоит в том, что оно до определённой степени восполняет отсутствие естественных ситуаций со взаимными связями и таким образом замещает квази-взаимные связи настоящими;
- story-telling доставляет возможности практики во всех видax языкового умения - понимании, разговорe, чтении единым способом;
- зачастую story-telling собирает в осмысленный контекст различные темы, традиционно рассматриваемые раздельно. К примеру, в "Истории Очень Голодной Гусеницы" естественно сочетаются словари, связанные с едой, овощами, днями недели, красками и прошедшим временем неправильных глаголов;
-story-telling доставляет возможность развивать и использовать умение общаться;
-оно, или скорее групповое story-telling, которым я пользуюсь для обучения английскому языку, является очень демократическим процессом постижения. Оно позволяет самым бедным и самым робким ученикам участвовать в уроке и покидать его с чувством чего-то достигнутого и желанием достичь большего;
- оно вносит вклад в расширение культурных знаний. Если у меня и есть сомнения по поводу утверждения Гарольда Розена - "каждый является рассказчиком", то я совершенно согласна с его заключительной частью -"каждый ... может стать ещё лучшим рассказчиком". По меньшей мере, каждый должен пробовать, в частности, если он или она - учитель иностранного языка.
Рената Ткаченко - доцент кафедры английской филологии Xарьковского университета. Её особый интерес относится к методам и литературе по преподаванию языков. Она будет гостем университета Бристоля в течение 1990-1991 годов.
